Jataka tales

From Wikipedia, the free encyclopedia

 

Bhutanese painted thangka of the Jataka Tales, 18th-19th Century, Phajoding Gonpa, Thimphu, Bhutan

The canonical book itself comprises 547 poems, arranged roughly by increasing number of verses. According to Professor von Hinüber,[1] only the last 50 were intended to be intelligible by themselves, without commentary. The commentary gives stories in prose that it claims provide the context for the verses, and it is these stories that are of interest to folklorists. Alternative versions of some of the stories can be found in another book of the Pali Canon, the Cariyapitaka, and a number of individual stories can be found scattered around other books of the Canon.

Many of the stories found in the Jataka have been found in numerous other languages and media — many of them being translations from the Pali but others are instead derived from vernacular traditions prior to the Pali compositions[citation needed]Sanskrit (see for example the Jatakamala) and TibetanJataka stories tend to maintain the Buddhist morality of their Pali equivalents, but re-tellings of the stories in Persian and other languages sometimes contain significant amendments to suit their respective cultures.

Apocrypha

Within the Pali tradition, there are also many apocryphal Jatakas of later composition (some dated even to the 19th century) but these are treated as a separate category of literature from the “Official” Jataka stories that have been more-or-less formally canonized from at least the 5th century — as attested to in ample epigraphic and archaeological evidence, such as extant illustrations in bas relief from ancient temple walls. Some of the apocryphal Jatakas (in Pali) show direct appropriations from Hindu sources, with amendments to the plots to better reflect Buddhist morals.

[edit]Buddhism

In Theravada countries, several of the longer Jataka tales are still performed in dance, theatre, and formal (quasi-ritual) recitation to this day, and several are associated with particular holidays on the Lunar Calendarused by CambodiaThailand and Laos.

[edit]Translations

The standard Pali collection of jatakas, with canonical text embedded, has been translated by E. B. Cowell and others, originally published in six volumes by Cambridge University Press, 1895-1907; reprinted in three volumes, Pali Text Society[2], Bristol. There are also numerous translations of selections and individual stories from various languages.

Contents

• Interpreter’s Introduction
• From the Storyteller to the Reader

King Fruitful and Queen Sivali

The Dreams

The Curse of Mittavinda

The Mystery of the Missing Necklace

The Prince and the She-devils

Sources:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jataka_tales
http://www.buddhanet.net/bt_conts.htm

Published in: on July 29, 2009 at 3:12 pm  Leave a Comment  
Tags: , ,
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.