Fable moral and impact on children

Source: http://www.best-childrens-books.com/stories-with-morals.html

Since the beginning of time, adults have used stories with morals to educate children in right and wrong, good and bad, safe and unsafe.

Too often these days, stories exist only for their entertainment value. As a result, parents rely too much on rules, incentives and coercion to coax good behavior from their children.

We want that good behavior to come from within. A story with a moral can help. The moral says precisely what the child is supposed to learn!

Fables are the most well known stories with morals. Fables are usually very short stories featuring animals (or sometimes even inanimate objects) with human thoughts and needs. Aesop’s Fables are probably the most famous.

You can find fables all over the internet, but they’re usually indexed by title! Isn’t that silly? A fable’s usefulness is in its moral, so that’s how you’ll find them displayed here.

Most fables were written many years ago, and so the lessons they teach can lack relevance. I’ll try to limit my listings to stories with morals that resonate today.

Know also that Aesop lived in Greece over 2500 years ago, and most English translations were done over a century ago. The language can seem less than modern. I’ll try to make the translations sound less dated.

My opinion is that the best way to use a fable is to read it yourself and then tell it to your child in your own words. Feel free to embellish it, to make it more of a story. Aesop’s Fables can seem more like incidents than stories.

Elsewhere on this site you’ll find my own moral stories. I call them Children’s Behavior Books.

They’re longer than fables, and while they don’t have a traditional moral, each one has a clear message. A combination story and activity book, they’re meant to help you help a child overcome a problem behavior. (See a list of the problem behaviors.)

Fables, listed by Moral

Published in: on August 13, 2009 at 5:16 pm  Leave a Comment  
Tags: , , ,

Joy and value from fables

Source: http://books.google.com.sg/books?id=m1ytmBVR0sUC&pg=PA58&lpg=PA58&dq=effect+of+fables&source=bl&ots=saT3FW-aFb&sig=7QZtPIh-DQfLUadSkH4uYhQWLZ8&hl=en&ei=a7iDSueeHNaSkAWzt6G7Bw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4#v=onepage&q=&f=false [p. 58]

Perhaps the most natural reason fables exist today is because of their universal appeal and easy adaptability. Many everyday expressions have been taken from these stories. Not only do fables echo life lessons but they also tell universal truths and present themes prevalent in life and in all genres of literature. In addition, the human belief that actions result in consequences can be taught and reinforced clearly through the medium of the fable.

Source: http://missrumphiuseffect.blogspot.com/2008/08/fabulous-fables-trio-of-aesop.html

Sunday, August 31, 2008

Fabulous Fables – A Trio of Aesop

My son and I have been reading Aesop’s fables for a few weeks now. Part of the fun in sharing these has come from reading the same stories in different books. These are the three volumes we have been enjoying.

The Rabbit and the Turtle by Eric Carle – There are 11 fables retold and illustrated by Eric Carle in this book. Each double-page spread contains the fable on the left and a full page illustration of a scene or characters from the fable on the right. The moral of each story is highlighted at the bottom of the text in the same color as the title. We particularly enjoyed The Frog and the Ox, a fable accompanied by an illustration of two animal families dressed up and out for a stroll. We see Mr. Frog all puffed up, trying to be as big as Mr. Ox. He looks as though he’s about to float away, but upon reading the tale we learn he puffs himself up so much that he explodes!

Anno’s Aesop: A Book of Fables by Aesop and Mr. Fox by Mitsumasa Anno – In this volume, Anno gives readers two stories based on the same illustrations. Readers learn that a book of Aesop’s fables has been found by Freddy Fox, who begs his father to read him the tales. However, doesn’t know how to read. What we get then is a “book within a book” which is presented with the top portion (2/3) of the pages retelling selected fables from Aesop, while the bottom portion provides Mr. Fox’s interpretation of the pictures. This device makes for an interesting read, as Fox’s “reading” of the handsome woodcut illustrations doesn’t always match the fable.

Aesop’s Fables by Jerry Pinkney – This volume illustrated by Pinkney is by far the most comprehensive of the three, containing 61 fables. It also begins with an introduction in which Pinkney writes, “From my earliest years my parents used the powerful themes from the tales to teach my siblings and me about human folly and virtue. At the time, though, I was only interested in the stories’ compelling characters and their fast-paced, colorful narratives; I never really wondered about their purpose or origins.” What follows are well-known and lesser-known fables, some accompanied by full page illustrations, others by small glimpses of characters in the tales.

Published in: on August 13, 2009 at 3:39 pm  Leave a Comment  
Tags: , ,

History of Fables

Source: http://www.fablesfromthefriends.com/history_of_fables.htm

Fables date back many centuries.  Along with folk tales, legends and proverbs, fables constitute the earliest forms of storytelling.  It is believed that fables originated in India, were then carried into Persia and from there spread into Greece and the rest of the world.  Among the well known fables are those attributed to Aesop, a Greek slave, who lived around 550 B.C.  Many are familiar with “The Crow and the Pitcher,” “The Hare and the Tortoise,” or “The Lion and the Mouse.” Fables can now be found in the literature of almost every country.

Fables are short stories featuring animals, plants and forces of nature which are given human qualities.  This is referred to as anthropomorphism. Handed down from generation to generation, the purpose of a fable is to teach a particular lesson, value or to give sage advice.  They also provide us with the opportunity to laugh at our foolishness and cry and comfort each other when faced with tragedy. They differ from parables and allegories which usually feature humans.  They also differ from myths and legends which explain a particular natural phenomena such as seasons or why the sun rises in the east.

Fables are characterized by a lesson, the type of characters, its length which is generally short and the type of writing, which is mainly action and dialogue as opposed to description. But most importantly, the fable is universal.  For that reason, it’s important to teach fables.  Not only do fables allow us to connect with other cultures but ultimately they reinforce what makes us human.

Finally, the fable also serves as a wonderful springboard to other forms of writing.  The lesson becomes the theme in a short story or novel; how the lesson is taught becomes the plot in longer stories.  Characters can be developed to create voice, dialogue and point of view.

Source: http://ebooks.adelaide.edu.au/a/aesop/a3j/

MOST nations develop the Beast-Tale as part of their folk-lore, some go further and apply it to satiric purposes, and a few nations afford isolated examples of the shaping of the Beast-Tale to teach some moral truth by means of the Fable properly so called.[1] But only two peoples independently made this a general practice. Both in Greece[2] and in India we find in the earliest literature such casual and frequent mention of Fables as seems to imply a body of Folk-Fables current among the people. And in both countries special circumstances raised the Fable from folklore into literature. In Greece, during the epoch of the Tyrants, when free speech was dangerous, the Fable was largely used for political purposes. The inventor of this application or the most prominent user of it was one AEsop, a slave at Samos whose name has ever since been connected with the Fable. All that we know about him is contained in a few lines of Herodotus that he flourished 550 B.C.; was killed in accordance with a Delphian oracle ; and that wergild was claimed for him by the grandson of his master, Iadmon. When free speech was established in the Greek democracies, the custom of using Fables in harangues was continued and encouraged by the rhetoricians, while the mirth-producing qualities of the Fable caused it to be regarded as fit subject of after-dinner conversation along with other jests of a broader kind (“Milesian,” “Sybaritic”). This habit of regarding the Fable as a form of the Jest intensified the tendency to connect it with a well-known name as in the case of our Joe Miller. About 300 B.C. Demetrius Phalereus, whilom tyrant of Athens and founder of the Alexandria Library, collected together all the Fables he could find under the title of Assemblies of AEsopic Tales (Logwn Aiswpeiwn sunagwgai). This collection, running probably to some 200 Fables, after being interpolated and edited by the Alexandrine grammarians, was turned into neat Latin iambics by Phaedrus, a Greek freedman of Augustus in the early years of the Christian era. As the modern AEsop is mainly derived from Phaedrus, the answer to the question “Who wrote AEsop? ” is simple: “Demetrius of Phaleron.”[3]

In India the great ethical reformer, Sakyamuni, the Buddha, initiated (or adopted from the Brahmins) the habit of using the Beast-Tale for moral purposes, or, in other words, transformed it into the Fable proper. A collection of these seems to have existed previously and independently, in which the Fables were associated with the name of a mythical sage, Kasyapa. These were appropriated by the early Buddhists by the simple expedient of making Kasyapa the immediately preceding incarnation of the Buddha. A number of his itihasas or Tales were included in the sacred Buddhistic work containing the Jatakas or previous-births of the Buddha, in some of which the Bodisat (or future Buddha) appears as one of the Dramatis Personae of the Fables; the Crane, e.g., in our Wolf and Crane being one of the incarnations of the Buddha. So, too, the Lamb of our Wolf and Lamb was once Buddha; it was therefore easy for him—so the Buddhists thought—to remember and tell these Fables as incidents of his former careers. It is obvious that the whole idea of a Fable as an anecdote about a man masquerading in the form of a beast could most easily arise and gain currency where the theory of transmigration was vividly credited.

The Fables of Kasyapa, or rather the moral verses (gathas) which served as a memoria technica to them, were probably carried over to Ceylon in 241 B.C. along with the Jatakas. About 300 years later (say 50 A.D.) some 300 of these were brought by a Cingalese embassy to Alexandria, where they were translated under the title of” Libyan Fables” (Logoi Lubikoi), which had been earlier applied to similar stories that had percolated to Hellas from India; they were attributed to “Kybises.” This collection seems to have introduced the habit of summing up the teaching of a Fable in the Moral, corresponding to the gatha of the Jatakas. About the end of the first century A.D. the Libyan Fables of “Kybises” became known to the Rabbinic school at Jabne, founded by R. Jochanan ben Saccai, and a number of the Fables translated into Aramaic which are still extant in the Talmud and Midrash.

In the Roman world the two collections of Demetrius and “Kybises” were brought together by Nicostratus, a rhetor attached to the court of Marcus Aurelius. In the earlier part of the next century (C. 230 A.D.) this corpus of the ancient fable, AEsopic and Libyan, amounting in all to some 300 members, was done into Greek verse with Latin accentuation (choliambics) by Valerius Babrius, tutor to the young son of Alexander Severus. Still later, towards the end of the fourth century, forty-two of these, mainly of the Libyan section, were translated into Latin verse by one Avian, with whom the ancient history of the Fable ends.

In the Middle Ages it was naturally the Latin Phaedrus that represented the AEsopic Fable to the learned world, but Phaedrus in a fuller form than has descended to us in verse. A selection of some eighty fables was turned into indifferent prose in the ninth century, probably at the Schools of Charles the Great. This was attributed to a fictitious Romulus. Another prose collection by Ademar of Chabannes was made before 1030, and still preserves some of the lines of the lost Fables of Phaedrus. The Fables became especially popular among the Normans. A number of them occur on the Bayeux Tapestry, and in the twelfth century England, the head of the Angevin empire became the home of the Fable, all the important adaptations and versions of AEsop being made in this country. One of these done into Latin verse by Walter the Englishman became the standard AEsop of medieval Christendom. The same history applies in large measure to the Fables of Avian, which were done into prose, transferred back into Latin verse, and sent forth through Europe from England.

Meanwhile Babrius had been suffering the same fate as Phaedrus. His scazons were turned into poor Greek prose, and selections of them pass to this day as the original Fables of AEsop. Some fifty of these were selected, and with the addition of a dozen Oriental fables, were attributed to an imaginary Persian sage, Syntipas; this collection was translated into Syriac, and thence into Arabic, where they passed under the name of the legendary Loqman (probably a doublet of Balaam). A still larger collection of the Greek prose versions got into Arabic, where it was enriched by some 6o fables from the Arabic Bidpai and other sources, but still passed under the name of AEsop. This collection, containing 164 fables, was brought to England after the Third Crusade of Richard I., and translated into Latin by an Englishman named Alfred, with the aid of an Oxford Jew named Berachyah ha-Nakdan (“Benedictus le Puncteur” in the English Records), who, on his own account,translated a number of the fables into Hebrew rhymed prose, under the Talmudic title Mishle Shu’alim (Fox Fables).[4] Part of Alfred’s AEsop was translated into English alliterative verse, and this again was translated about 1200 into French by Marie de France, who attributed the new fables to King Alfred. After her no important addition was made to the medieval AEsop.

With the invention of printing the European book of AEsop was compiled about 1480 by Heinrich Stainhowel, who put together the Romulus with selections from Avian, some of the Greek prose versions of Babrius from Ranuzio’s translation, and a few from Alfred’s AEsop. To these he added the legendary life of AEsop and a selection of somewhat loose tales from Petrus Alphonsi and Poggio Bracciolini, corresponding to the Milesian and Sybaritic tales which were associated with the Fable in antiquity. Stainhowel translated all this into German, and within twenty years his collection had been turned into French, English (by Caxton, in 1484), Italian, Dutch, and Spanish. Additions were made to it by Brandt and Waldis in Germany, by L’Estrange in England, and by La Fontaine in France ; these were chiefly from the larger Greek collections published after Stainhowel’s day, and, in the case of La Fontaine, from Bidpai and other Oriental sources. But these additions have rarely taken bold, and the AEsop of modern Europe is in large measure Stainhowel’s, even to the present day. The first three quarters of the present collection are Stainhowel mainly in Stainhowel’s order. Selections from it passed into spelling and reading books, and made the Fables part of modern European folk-lore.[5]

We may conclude this history of AEsop with a similar account of the progress of AEsopic investigation. First came collection; the Greek AEsop was brought together by Neveletus in 1610, the Latin by Nilant in 1709. The main truth about the former was laid down by the master-hand of Bentley during a skirmish in the Battle of the Books; the equally great critic Lessing began to unravel the many knotty points connected with the medieval Latin AEsop. His investigations have been carried on and completed by three Frenchmen in the present century, Robert, Du Meril, and Hervieux; while three Germans, Crusius, Benfey, and Mall, have thrown much needed light on Babrius, on the Oriental AEsop, and on Marie de France. Lastly, I have myself brought together these various lines of inquiry, and by adding a few threads of my own, have been able to weave them all for the first time into a consistent pattern.[6]

So much for the past of the Fable. Has it a future as a mode of literary expression? Scarcely; its method is at once too simple and too roundabout. Too roundabout; for the truths we have to tell we prefer to speak out directly and not by way of allegory. And the truths the Fable has to teach are too simple to correspond to the facts of our complex civilisation; its rude graffiti of human nature cannot reproduce the subtle gradations of modern life. But as we all pass through in our lives the various stages of ancestral culture, there comes a time when these rough sketches of life have their appeal to us as they had for our forefathers: The allegory gives us a pleasing and not too strenuous stimulation of the intellectual powers; the lesson is not too complicated for childlike minds. Indeed, in their grotesque grace, in their quaint humour, in their trust in the simpler virtues, in their insight into the cruder vices, in their innocence of the fact of sex, AEsop’s Fables are as little children. They are as little children, and for that reason they will for ever find a home in the heaven of little children’s souls.

Footnotes

[1] E.g. Jotham’s Fable, Judges ix., and that of Menenius Agrippa in Livy, seem to be quite independent of either Greek or Indian influence. But one fable does not make Fable.

[2] Only about twenty fables, however, are known in Greece before Phaedrus, 33 A.D. See my Caxton’s AEsop, vol. i. pp. 26-29, for a complete enumeration.

[3] For this statement and what follows a reference to the Pedigree of the Fables on p. 196 will be found useful.

[4] I have given specimens of his Fables in my Jews of Angevin England, pp.165-173, 278-281.

[5] An episode in the history of the modern AEsop deserves record, if only to illustrate the law that AEsop always begins his career as a political weapon in a new home. When a selection of the Fables were translated into Chinese in 1840 they became favourite reading with the officials, till a high dignitary said, “This is clearly directed against us,” and ordered AEsop to be included in the Chinese Index Expergatorius (R. Morris, Cont. Rev. xxxix. p. 731).

[6] The Fables of AEsop, as first printed by William Caxton in 1484, now again edited and induced by Joseph Jacobs (London, 1889), 2 vols., the first containing a History of the AEsopic Fable.

Published in: on August 13, 2009 at 2:43 pm  Leave a Comment  
Tags: ,

Jataka tales

From Wikipedia, the free encyclopedia

 

Bhutanese painted thangka of the Jataka Tales, 18th-19th Century, Phajoding Gonpa, Thimphu, Bhutan

The canonical book itself comprises 547 poems, arranged roughly by increasing number of verses. According to Professor von Hinüber,[1] only the last 50 were intended to be intelligible by themselves, without commentary. The commentary gives stories in prose that it claims provide the context for the verses, and it is these stories that are of interest to folklorists. Alternative versions of some of the stories can be found in another book of the Pali Canon, the Cariyapitaka, and a number of individual stories can be found scattered around other books of the Canon.

Many of the stories found in the Jataka have been found in numerous other languages and media — many of them being translations from the Pali but others are instead derived from vernacular traditions prior to the Pali compositions[citation needed]Sanskrit (see for example the Jatakamala) and TibetanJataka stories tend to maintain the Buddhist morality of their Pali equivalents, but re-tellings of the stories in Persian and other languages sometimes contain significant amendments to suit their respective cultures.

Apocrypha

Within the Pali tradition, there are also many apocryphal Jatakas of later composition (some dated even to the 19th century) but these are treated as a separate category of literature from the “Official” Jataka stories that have been more-or-less formally canonized from at least the 5th century — as attested to in ample epigraphic and archaeological evidence, such as extant illustrations in bas relief from ancient temple walls. Some of the apocryphal Jatakas (in Pali) show direct appropriations from Hindu sources, with amendments to the plots to better reflect Buddhist morals.

[edit]Buddhism

In Theravada countries, several of the longer Jataka tales are still performed in dance, theatre, and formal (quasi-ritual) recitation to this day, and several are associated with particular holidays on the Lunar Calendarused by CambodiaThailand and Laos.

[edit]Translations

The standard Pali collection of jatakas, with canonical text embedded, has been translated by E. B. Cowell and others, originally published in six volumes by Cambridge University Press, 1895-1907; reprinted in three volumes, Pali Text Society[2], Bristol. There are also numerous translations of selections and individual stories from various languages.

Contents

• Interpreter’s Introduction
• From the Storyteller to the Reader

King Fruitful and Queen Sivali

The Dreams

The Curse of Mittavinda

The Mystery of the Missing Necklace

The Prince and the She-devils

Sources:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jataka_tales
http://www.buddhanet.net/bt_conts.htm

Published in: on July 29, 2009 at 3:12 pm  Leave a Comment  
Tags: , ,

Seven Wise Masters

(“The Book of Sindbad”), a cycle of stories, presumably Indian in origin, that made its way through Middle Persian and Arabic into Western lore. In the frame story, an Oriental king entrusted the education of his son to a wise tutor named Sindbad (not to be confused with the sailor of The Thousandand One Nights). During a week when the prince was ordered by Sindbad to maintain silence, his stepmother tried to seduce him. Having failed, she tried to accuse the prince before the king and sought to bring about his death by relating seven stories. Each of her narratives, however, was confuted by seven sages, who in turn told tales of the craft of women. The prince’s lips were at last unsealed and the truth was exposed.

The oldest surviving text of the story is in Middle Arabic and is included in The Thousand and One Nights (nights 578–606 in Sir Richard Burton’s translation, vol. 6, 1886). The Arabic text gave rise to Hebrew, Syrian, and Spanish translations (13th century); the Greek version (11th century) is derived from the Syrian. Of the Persian versions the most important is that of al-Samarqandī (12th century). The tales entered Latin via the Greek version, in the 12th century, under the title Dolopathos, which was translated into French. The German, English, French, and Spanish chapbooks of the cycle are generally based on a Latin original.

The history of the seven masters of Rome, which had been published before the Reformation, was issued in a revised version in 1576 as a moral story for the ignorant, in the belief that ‘pleasing allurements of tales and fables’ would help their souls become ‘quicker sighted’. In the story the emperor (signifying the world) has one son (man) and tries to bring him up well, but the son loses his mother (‘reason or divine grace’) and falls into the hand of his bewitching wicked stepmother (sin). A star from heaven warns the son to avoid sin, and he is also given advice by the seven wise masters of the title, who represents the seven liberal sciences; as a result he defeats sin and wins a rich crown of glory and happiness. Readers were told that if they made right use of this moral, it would provide a rich banquet to their souls. The elements of fairy story, the parallels with romantic works like Richard Johnson’s The seven champions of Christendome (and later Thomas Howard’s History of the seven wise mistresses of Rome), and its publication in black-letter type, with ‘many pretty pictures’ in later editions, all perhaps help to explain the enduring popularity of this work, which had reached its twenty-fifth edition by 1700. In 1673, when Francis Kirkman was describing the purchases of a fictitious son of a London merchant, the Seven wise masters  was the second book mentioned. In Ireland too, he said in the preface to another work, the Seven wise masters was used as a first reading book for children, and many were said to have learnt to read well as a result. ‘so great is the pleasure that young and old take in the reading thereof’. 

Source:
Seven Wise Masters. (2009). In Encyclopædia Britannica. Retrieved July 29, 2009, from Encyclopædia Britannica Online: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/536547/Seven-Wise-Masters

I. M. Green. (2000). In Print and Protestantism in early modern England. (chapter 7 section vi p. 421). Retrieved July 29, 2009 from http://books.google.com/books?id=G9YIlrlacgMC&pg=PT444&lpg=PT444&dq=Seven+Wise+Masters+moral&source=bl&ots=xvEfM3yKRV&sig=X2sUeXllddV6VcvBFBnoe9zIW-M&hl=en&ei=ud5vSve3No6BkQWh1rzJBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1 

Published in: on July 29, 2009 at 2:13 pm  Leave a Comment  
Tags: , , ,

Hitopadesha Tales

The Hitopadesha is a remarkable compilation of short stories. Composed by Narayana Pandit, Hitopadesha had its origin around a thousand years ago. In Indian Literature, the Hitopadesha is regarded more or less similar to the Panchatantra. In the vein of Panchatantra, the Hitopadesa was also written in Sanskrit and following the pattern of prose and verse. Hitopadesh tales are written in reader-friendly way, which also contributed to the success of this best seller after ‘Bhagwad Gita’ in India. Since its origin, Hitopadesa has been translated into numerous languages to benefit the readers all over the world.

The term ‘Hitopadesha’ is a joint effort of two terms, ‘Hita’ (welfare/ benefit) and ‘Upadesha’ (advice/ counsel). As the term suggests, the Hitopadesha is a collection of tales that counsel and advice for the welfare and benefit of everyone. Imparting morals and knowledge, Hitopadesha is one amongst the most widely read Sanskrit book in India. The Hitopadesh is still very much popular children story book that actually help them to develop into responsible and mature adults. Here are provided some popular stories from Hitopadesha. 

Old Tiger and Greedy Traveller
This is another interesting story / tale from the Hitopadesha collection. Once upon a time, there lived a Tiger in a forest. With the passing years, he became too old to hunt. One day, the Tiger was walking by the side of a lake and suddenly, a gold bangle came across his sight. Quickly he picked up the bangle and thought that he could use it as an allure to catch someone. As he was under the thought process, a traveler happened to pass through the opposite side of the lake. 

Blind Vulture
The Blind Vulture is one of the most interesting stories/ tales from the collection of Hitopadesha Tales. Once upon a time, there was a hill that sloped down to the banks of a river. At the bottom of the hill, there was a tree which made the shelter for many birds. One day, a blind old Vulture came to live in the hollow of the tree. The birds welcomed the blind vulture and decided to give him a share of their food since he was old. 

Elephant and Jackal
This is a nice tale / story from the collection of Hitopadesha Tales. Once upon a time, there lived an Elephant by the name of Karpuratilaka in a forest. He was brutal and haughty by nature. He used to roam in the forest without restraint. All the animals of the forest were afraid of this wild Elephant. Without any purpose, he used to pull down the trees and ripped the branches. In this way, he destroyed innumerable nests with eggs and crushed the nestlings under his massive feet.

Birds and Shivering Monkeys
This is another interesting tale/ story from the collection of Hitopadesha Tales. Once upon a time, there was a huge tree on the banks of a river. The tree made a comfortable home for the family of birds who had built their nests on its branch. The birds were living there happily as the tree with its widespread branches sheltered them from scorching sun and heavy rains.

Rabbits and the Elephants
This is another nice story from the Hitopadesha collection. Once upon a time, there lived a herd of Elephants in a forest. A mighty Elephant by the name of Chaturdanta was their king. There was a big lake in the middle of the forest where all the animals used to go to drink water and to take a bath. Once it so happened, that there was no rain for the whole year and the lake dried up. Many of the birds and the animals died of thirst. The Elephants got worried that if they didn’t get water soon many of them would die of thirst. 

Sages Daughter
It is another interesting story / tale from the Hitopadesha album. Once upon a time, there lived a Sage on the banks of a river. The sage and his wife didn’t bear any children. They were unhappy about this fact of their life. One day, when the sage was engaged in penance, a kite dropped a she-mouse and it happened to fall in the lap of the Sage. The Sage thought that the God might have sent this mouse to him. He thought that if he would take the mouse to his home, people would laugh at him. So he decided to change the mouse into a girl. 

Beware of Mean Friends
This is one more interesting story from the Hitopadesha Tales. Once upon a time, there lived a Lion by the name of Madotkata in a forest. Among his followers, a Jackal, a Crow and a Wolf had developed friendship with him. However, all the three had a selfish motive behind this so-called friendship. They knew that the Lion was the King of the forest and friendship with such fierce creature would always help them. To meet their selfish ends, they started obeying and were always available at the service of the Lion. 

Jackal and Arrow
This is another nice story/ tale from the collection of Hitopadesha Tales. Once upon a time, there lived a hunter in a village. He was living there happily with his family. One fine morning, he set out from his home with the intention of hunting a deer in the nearby forest. It was a fortunate day as he saw a deer and killed him instantly. He hung the carcass of the deer over his shoulder and happily started for his home. 

Washerman Donkey and Dog
This is another interesting story / tale from the Hitopadesha Collection. Once upon a time, there lived a Washerman in a village. He had kept a donkey and a dog to serve as his pets. The Dog used to guard his master’s house and escort him wherever he went. The Donkey used to carry stack of clothes on his back to and fro the river. Both of them slept in the washerman’s courtyard. Like this, they were leading their life under the kind shelter of the Washerman.

Monkey and Bell
This is another nice story from the collection of Hitopadesha Tales/ Stories. Once upon a time, there lived a robber in a village. One day, he stole a temple bell and ran towards the forest. A Tiger heard the jingle of the bell and became curious to locate the sound. As soon as, he saw the robber, he jumped upon him and killed him at once. The bell fell on the ground. After a few days, a group of monkeys passed through that way. They spotted the bell and carried it to their home.

Source: http://www.culturalindia.net/indian-folktales/hitopadesha-tales/index.html

Published in: on July 29, 2009 at 11:20 am  Leave a Comment  
Tags: , ,

The Lion and the Mouse

lion asleep and mouse

Once, as a lion lay sleeping in his den, a naughty little mouse ran up his tail, and onto his back and up his mane and danced and jumped on his head …

…so that the lion woke up. 
lion angry and mouseThe lion grabbed the mouse and, holding him in his large claws, roared in anger. ‘How dare you wake me up! Don’t you know that I am King of the Beasts? Anyone who disturbs my rest deserves to die! I shall kill you and eat you!’

The terrified mouse, shaking and trembling, begged the lion to let him go. ‘Please don’t eat me Your Majesty! I did not mean to wake you, it was a mistake. I was only playing. Please let me go – and I promise I will be your friend forever. Who knows but one day I could save your life?’

The lion looked at the tiny mouse and laughed. ‘You save my life? What an absurd idea!’ he said scornfully. ‘But you have made me laugh, and put me into a good mood again, so I shall let you go.’ And the lion opened his claws and let the mouse go free.

‘Oh thank you, your majesty,’ squeaked the mouse, and scurried away as fast as he could.

lion angry in net

A few days later the lion was caught in a hunter’s snare. Struggle as he might, he couldn’t break free and became even more entangled in the net of ropes. He let out a roar of anger that shook the forest. Every animal heard it, including the tiny mouse.

‘My friend the lion is in trouble,’ cried the mouse. He ran as fast as he could in the direction of the lion’s roar, and soon found the lion trapped in the hunter’s snare. ‘Hold still, Your Majesty,’ squeaked the mouse. ‘I’ll have you out of there in a jiffy!’ And without further delay, the mouse began nibbling through the ropes with his sharp little teeth. Very soon the lion was free.

lion happy and mouse‘I did not believe that you could be of use to me, little mouse, but today you saved my life,’ said the lion humbly.

‘It was my turn to help you, Sire,’ answered the mouse.

Even the weak and small may be of help to those much mightier than themselves.

Source: http://www.longlongtimeago.com/llta_fables_lionmouse.html

Published in: on July 28, 2009 at 4:52 pm  Leave a Comment  
Tags: , ,

The Crow and the Pitcher

The Crow and the Pitcher


No rain had fallen for many weeks. All the small streams and the ponds were dried up.

An old crow had been looking for water all the morning. At last he found some in a pitcher in a garden. He flew down to it and thrust in his bill; but he could not reach the water.

He walked around to the other side and tried again; but he could not get a drink. Oh, how very thirsty he was! It seemed as if he should faint.

“I must have that water. I will have it,” he said.

Again he stretched his neck into the pitcher. No, he could not reach it.

He stopped a second and seemed to be thinking; then he said, “I will break the pitcher. My bill is strong and hard.” So he gave the pitcher a hard thump. It did not break. He “thumped! thumped! thumped!” first here, then there. What a strong pitcher that was! It did not even crack.

“This will not do,” he said. “I must try some other plan. I am big and strong. I will tip the pitcher over.”

With that he pushed against it with his breast. It did not move. It seemed as if he must give up the attempt to get the water, but he did not once think of doing that.

Near by in the path lay some pebbles. The crow picked up one in his bill and let it fall into the pitcher. He dropped one after another into it. He could see the water rising a little. Now he worked harder than ever.

Before very long the water had risen so high that he could reach it with his bill. How refreshing it was! He drank as much as he wished, then flew away.

Moral:
Little by little does the trick.
Necessity is the mother of invention. 

Source:
http://www.rickwalton.com/folktale/50fabl36.htmhttp://tomsdomain.com/aesop/t1n05.htm 

Published in: on July 28, 2009 at 4:16 pm  Leave a Comment  
Tags: , ,

Ignacy Krasicki

Fables can also be in the form of poems, like these poems by Ignacy Krasicki.

The Lamb and the Wolves

Aggression ever finds cause if sufficiently pressed.
Two wolves on the prowl had trapped a lamb in the forest
And were about to pounce. Quoth the lamb: “What right have you?”
“You’re toothsome, weak, in the wood.”—The wolves dined sans ado*.

The Violet and the Grass

In the shade of spreading trees on a beautiful green
‘Mid grass took root a violet, none lovelier seen.
The grass grew tall and broad; the violet, terrified,
Hid as it might, but its scent there was no way to hide.
As the envious sward# rejoiced at its neighbor’s pass,
The mowers cut down violets as well as the grass.

Bread and Sword

As the bread lay next to the sword, the weapon demurred:
“You would certainly show me more respect if you heard
How by night and by day I conscientiously strive
So that you may safely go on keeping men alive.”
“I know,” said the bread, “the shape of your duty’s course:
You defend me less often than you take me by force.”

The Stream and the River

The stream swiftly running through a beautiful valley
Did reproach the great river for flowing so slowly.
Said the river: “Ere we two the morning dawn shall see,
You quickly, and I slowly, will fall into the sea.”

* Sans ado can be loosely translated to “without much trouble”.

# Sward: the grass portion of the pasture.

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Fables_and_Parables

Published in: on July 28, 2009 at 3:29 pm  Leave a Comment  
Tags: , ,

Reynard the Fox

From Wikipedia, the free encyclopedia

Reynard the Fox may refer to:

  • Reynard, a trickster fox in Western European folklore and fable
  • Reynard cycle, the fabular cycle concerned with Reynard

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Reynard_the_Fox

Reynard the Fox

Reynard the Fox is the trickster hero of works known as “beast epics” from northern and western Europe. Reynard is first known to appear in the mock-epic Ysengrimus written by Nivardus between 1148 and 1149 in Ghent. Ysengrimus the wolf is repeatedly tricked by Reinardus.  The character reappeared in the 1170s in the Roman de Renart, a series of narrative poems with the same characters, including Chanticleer the Rooster and Tibert the Cat. This anonymous series of works is often divided into “branches”, including the most famous Branch I, also known as “Le plaid” or “Reynard’s Trial”, in which Reynard is tried for crimes against the animal kingdom and eventually escapes punishment through trickery. 

The next appearance of Reynard was in Alsace,  in Heinrich der Glichsaere’s 1191 work Reinhart Fuchs, an adaptation of the Roman de Renart with additional original work. More versions followed, including texts in English, Swedish, and Latin. 

Scholars have viewed the Reynard stories as social satire, with early versions being critical of the Roman Catholic church. Over the years, Reynard has reappeared in popular culture. Russian-born composer Igor Stravinsky used the tale in a ballet commonly known under its French title, Renard: Histoire burlesque chantee et jouee (The Fox: Burlesque Tale Sung and Played, composed in 1916 and first staged in 1922). Drawing on Johann Wolfgang von Goethe’s Reineke Fuchs (1794), Irene and Wladyslaw Starewicz made Le roman de Renard. and early French stop-action animation that premiered in 1937 in Berlin with a German soundtrack. An animated version was also made in Holland in 1943, based on Robert van Genechten’s anti-Semitic children’s story Van den vos Reynaerde (1937). In the twenty-first century, Reynard the Fox has made his appearance in the graphic novel series Fables (2002-) by Bill Willingham. One interesting societal effect of Reynard is that in the French language, the archaic word goupil was replaced by the modern renard, or fox. 

Source: http://books.google.com/books?id=w9KEk9wQPjkC&pg=RA2-PA807&lpg=RA2-PA807&dq=reynard+the+fox+moral&source=bl&ots=TaErHE6IRC&sig=s3ndhwKA2wpjm0NxU5ttmGWjwHg&hl=en&ei=0oVuSpGxGomWkQXWhJXABQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1

Reynard the Fox and Isengrin the Wolf

(submitted by Jamie Kakacek)

Reynard the Fox wanted a drink.  It was hot and he had been running all day.
It was night when he came across a well; there was a big moon in the sky.  The Fox could see a bucket at the top of the well.  But there was no water in the bucket.
Reynard looked into the well and could see the water at the bottom.  The Fox jumped into the bucket and down he went to the bottom of the well.  And as the bucket went down into the well, the other bucket came up to the top of the well.
The Fox drank all the water he wanted.  Then he found that he could not get out of the well.  The other bucket had gone to the top of the well.
“If someone would only get into the bucket at the top of the well,” said Reynard to himself, “that bucket would come down to the bottom of the well and the bucket that I am in would go to the top.”
It was while Reynard was talking to himself that Isengrim the Wolf looked over the edge of the well.
“I thought I heard someone talking down there,” said Isengrim.
“Hello, my good friend,” called Reynard.
“What are you doing down in the well?” asked Isengrim.
“I am having a great feast,” called Reynard.  “Can’t you see the big cheese I am eating?  It is so big that I cannot eat all of it.”
Isengrim the Wolf looked into the well.  He saw the reflection of the big yellow moon and he thought it was a big cheese.
“Get into the bucket and come down and have a feast with me,” called Reynard.
Reynard had played many tricks on Isengrim and the wolf did not trust him.  He looked down into the well again.  There he saw what he thought was a big yellow cheese.  And he began to want some of that cheese very much.
“On your way home,” called Reynard, “stop at my house and send my wife and children to me I would like them to have some of this cheese.”
“I would like to have some of that cheese, too,” said Isengrim.  And the wolf got into the bucket.
Down went Isengrim to the bottom of the well.  And as he went down to the bottom, the bucket with Reynard in it came to the top.
“Have a good feast on the cheese!” called Reynard.
When the bucket reached the top of the well the fox jumped out and ran home.
Isengrim, at the bottom of the well, howled and howled.  Some farmers came and threw stones down into the well.  When morning came, Isengrim the Wolf was dead.

Source: http://www.coyotes.org/kitsune/myths_french.html

Published in: on July 28, 2009 at 2:40 pm  Leave a Comment  
Tags: ,
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.