One thousand and one nights

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Scheherazade

The frame tale goes that every day Shahryar (Persian: شهريار or “king”) would marry a new virgin, and every day he would send yesterday’s wife to be beheaded. This was done in anger, having found out that his first wife was betraying him. He had killed three thousand such women by the time he was introduced to Scheherazade, the vizier‘s daughter.

In Sir Richard F. Burton’s translation of The Nights, Shahrazad was described in this way:

“[Shahrazad] had perused the books, annals and legends of preceding Kings, and the stories, examples and instances of by gone men and things; indeed it was said that she had collected a thousand books of histories relating to antique races and departed rulers. She had perused the works of the poets and knew them by heart; she had studied philosophy and the sciences, arts and accomplishments; and she was pleasant and polite, wise and witty, well read and well bred.”

Against her father’s protestations, Scheherazade volunteered to spend one night with the King. Once in the King’s chambers, Scheherazade asked if she might bid one last farewell to her beloved sister, Dinazade, who had secretly been prepared to ask Scheherazade to tell a story during the long night. The King lay awake and listened with awe as Scheherazade told her first story. The night whiled away, and Scheherazade stopped in the middle of the story. The King asked her to finish, but Scheherazade said there was not time, as dawn was breaking. So, the King spared her life for one day to finish the story the next night. So the next night, Scheherazade finished the story, and then began a second, even more exciting tale which she again stopped halfway through, at dawn. So the King again spared her life for one day to finish the second story.

And so the King kept Scheherazade alive day by day, as he eagerly anticipated the finishing of last night’s story. At the end of one thousand and one nights, and one thousand stories, Scheherazade told the King that she had no more tales to tell him. During these one thousand and one nights, the King had fallen in love with Scheherazade, and had had three sons with her. So, having been made a wiser and kinder man by Scheherazade and her tales, he spared her life, and made her his Queen.

The nucleus of these stories is formed by an old Persian book called Hezar-afsana or the “Thousand Myths” (Persian: هزارافسانه).

The earliest forms of Scheherazade’s name include Šīrāzād (شیرازد) in Masudi and Šahrāzād (شهرازاد) in Ibn al-Nadim, the latter meaning “she whose realm or dominion (شهر šahr) is noble (ازاد āzād)”. In explaining his spelling choice for the name Burton says, “Shahrázád (Persian) = City-freer; in the older version Scheherazade (probably both from Shirzád = lion-born). ‘Dunyázá’ = world-freer. The Bres[lau] Edit[ion] corrupts the former to Shárzád or Sháhrazád; and the Mac[naghten] and Calc[utta] to Shahrzád or Shehrzád. I have ventured to restore the name as it should be.” [1]. Having introduced the name Burton does not continue to use the diacritics on the name.

Scheherazade was identified, confused with, or partly derived from the legendary queen Homāy, daughter of Bahman, who has the epithet Čehrzād or Čehrāzād (چهرازاد) “she whose appearance is noble”. Harun al-Rashid’s mother, Al-Khayzuran, is also said to have influenced the character of Scheherazade.

Published in: on September 10, 2009 at 7:18 pm  Leave a Comment  
Tags: ,

Seven Wise Masters

(“The Book of Sindbad”), a cycle of stories, presumably Indian in origin, that made its way through Middle Persian and Arabic into Western lore. In the frame story, an Oriental king entrusted the education of his son to a wise tutor named Sindbad (not to be confused with the sailor of The Thousandand One Nights). During a week when the prince was ordered by Sindbad to maintain silence, his stepmother tried to seduce him. Having failed, she tried to accuse the prince before the king and sought to bring about his death by relating seven stories. Each of her narratives, however, was confuted by seven sages, who in turn told tales of the craft of women. The prince’s lips were at last unsealed and the truth was exposed.

The oldest surviving text of the story is in Middle Arabic and is included in The Thousand and One Nights (nights 578–606 in Sir Richard Burton’s translation, vol. 6, 1886). The Arabic text gave rise to Hebrew, Syrian, and Spanish translations (13th century); the Greek version (11th century) is derived from the Syrian. Of the Persian versions the most important is that of al-Samarqandī (12th century). The tales entered Latin via the Greek version, in the 12th century, under the title Dolopathos, which was translated into French. The German, English, French, and Spanish chapbooks of the cycle are generally based on a Latin original.

The history of the seven masters of Rome, which had been published before the Reformation, was issued in a revised version in 1576 as a moral story for the ignorant, in the belief that ‘pleasing allurements of tales and fables’ would help their souls become ‘quicker sighted’. In the story the emperor (signifying the world) has one son (man) and tries to bring him up well, but the son loses his mother (‘reason or divine grace’) and falls into the hand of his bewitching wicked stepmother (sin). A star from heaven warns the son to avoid sin, and he is also given advice by the seven wise masters of the title, who represents the seven liberal sciences; as a result he defeats sin and wins a rich crown of glory and happiness. Readers were told that if they made right use of this moral, it would provide a rich banquet to their souls. The elements of fairy story, the parallels with romantic works like Richard Johnson’s The seven champions of Christendome (and later Thomas Howard’s History of the seven wise mistresses of Rome), and its publication in black-letter type, with ‘many pretty pictures’ in later editions, all perhaps help to explain the enduring popularity of this work, which had reached its twenty-fifth edition by 1700. In 1673, when Francis Kirkman was describing the purchases of a fictitious son of a London merchant, the Seven wise masters  was the second book mentioned. In Ireland too, he said in the preface to another work, the Seven wise masters was used as a first reading book for children, and many were said to have learnt to read well as a result. ‘so great is the pleasure that young and old take in the reading thereof’. 

Source:
Seven Wise Masters. (2009). In Encyclopædia Britannica. Retrieved July 29, 2009, from Encyclopædia Britannica Online: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/536547/Seven-Wise-Masters

I. M. Green. (2000). In Print and Protestantism in early modern England. (chapter 7 section vi p. 421). Retrieved July 29, 2009 from http://books.google.com/books?id=G9YIlrlacgMC&pg=PT444&lpg=PT444&dq=Seven+Wise+Masters+moral&source=bl&ots=xvEfM3yKRV&sig=X2sUeXllddV6VcvBFBnoe9zIW-M&hl=en&ei=ud5vSve3No6BkQWh1rzJBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1 

Published in: on July 29, 2009 at 2:13 pm  Leave a Comment  
Tags: , , ,
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.